Avdelningen för föräldrar med extremt lite omdöme samt avdelningen för konstnärer som tolkar den konstnärliga friheten som att det är fullkomligt okej att inte ha något omdöme alls har fått en ny medlem.
Den danska konstnären som klädde sitt barn som Hitler, Stalin och andra diktatorer säger att hennes arbete är nödvändigt för att undersöka innebörden av ondskan.
Nina Maria Kleivan’s lilla dotter Faustina förekommer i en serie av bilder klädd som smädade historiska siffror från 1900-talet.
Flickan, bara några månader gammal, poserar i en uniform med en armbindel med hakkors som den nazistiska ledaren, i en basker och strapatser som Saddam Hussein och med en turban som Ayatolla Khomenei.
För mer information och några bilder på ”konstverket” klicka här.
”i en basker och strapatser som Saddam Hussein” — Öh, va?
På svenska är väl ”strapatser” något som man genomlider, inte något man har på sig. Undrar vad som menades i originalet, vilket språk det nu kan ha varit på(*). Själv kommer jag inte ihåg något plagg (i pluralis, som byxor?) som Saddam skulle ha varit särskilt förtjust i.
(*) Inte danska, tydligen? Google påstå sig inte hitta ett enda fall av ordet ”strapats” på någon .da-webbplats: http://www.google.com/search?q=strapats+site%3A.da
Oj.
Tydligen så har jag totalt missat att kolla upp ordet ”fatigues” om det finns fler betydelser.
Rätt är att ordet betyder strapatser, trötthet etc….
Men det kan också stå för en stridsuniform tex kamouflagefärgad eller helgrön.
Jaså det var engelska! Ja, klart det kan översättas så, ja… Maskinell översättning, förstår jag? Man får vara noga som sjutton med att läsa igenom sådant.
Hade jag tänkt på engelska borde jag ha kommit på det där, men jag snöade in på att det skulle vara danska, eftersom det handlade om en sådan. 🙂 Tänkte först om det kunde betyda hängslen eller något dylikt, eftersom det var plural.
Google translate lämnar en hel del att önska.
Och är man trött, för stressad eller bara snabbt ögnar igenom det översatta så blir det som det bli ibland!